Отзывы

Армяно-армянские отношения. Рецензия от проекта «Горький»

Эдуард Лукоянов, https://gorky.media/reviews/armyano-armyanskie-otnosheniya/

В Nouveaux Angles вышла книга Рубена Ишханяна «Армения: 110 лет ожидания». В ней писатель и издатель, родившийся в Ереване, но вобравший в себя и русскую культуру, размышляет на примере своей семьи об историческом опыте целой нации и приходит к достаточно печальным выводам. О том, чем эта книга может быть интересна русскоязычному читателю, на которого во многом ориентирована, рассказывает Эдуард Лукоянов.

Полный текст рецензии по ссылке https://gorky.media/reviews/armyano-armyanskie-otnosheniya/

«Бердяев: критика “духовной буржуазности”»

Библиотека-Музей Дом Лосева

Лекцию читает Алексей Павлович Козырев

В Доме Лосева начинается цикл философских лекций «Бердяевские среды», который посвящен предстоящему в 2024 году 150-летнему юбилею великого русского философа Николая Александровича Бердяева (1874 — 1948). Н.А. Бердяев — русский религиозный и политический философ, социолог; представитель русского экзистенциализмa и персонализма. Бердяев — автор оригинальной концепции философии свободы и (после Первой мировой и Гражданской войн), концепции нового средневековья. В 1922 году был выслан из России на так называемом «Философском пароходе». Цикл лекций проводится при поддержке Президентского фонда культурных инициатив. Первую лекцию цикла на тему «Бердяев: критика “духовной буржуазности”» прочитает Алексей Павлович Козырев, доцент кафедры истории русской философии, кандидат философских наук, декан философского факультета МГУ имени М. В. Ломоносова.

О книге «Американская ловушка»

https://tass.ru/ekonomika/13061227

ТАСС от 30 ноября 2021 г.
Отрывок из статьи «В Париже представили книгу об экономической войне США в Европе».

«Интерес к этой книге очевиден, — заметил в беседе с корреспондентом ТАСС торговый представитель Михаил Макаров. — Это свидетельство из первых рук о рисках для иностранных бизнесменов, включая российских, связанных с экстерриториальностью американского права». По его мнению, «важно, чтобы этот труд стал отправной точкой для работы над модернизацией нашего законодательства с целью защиты нашего бизнеса от возможных атак».

Как подчеркнул собеседник, книга, выпущенная издательством Nouveaux Angles, обладает всеми качествами, чтобы заинтересовать не только предпринимателей и экономистов, но и обычного читателя. Он отметил, что «в тюрьме Пьеруччи вел ежедневные подробные записи, которых к окончанию его злоключений накопилось несколько тысяч страниц, иногда очень технического содержания, с описанием деталей применения Закона о коррупции за рубежом».
«Публиковать материалы в таком виде было невозможно, — заметил он. — Благодаря соавторству журналиста Матье Арона, книга в финальной редакции читается как детектив, на одном дыхании».

Рецензия к книге «Американская ловушка»

Ex Libris

Рубрика «5 книг недели», приложение Ex Libris (Независимая газета), декабрь 2021.

Фредерик Пьеруччи. Американская ловушка / Пер. с фр. Ольги Анисимовой при участии Гаянэ Арну-Исаакян.

Книга Фредерика Пьеруччи — бывшего топ-менеджера одного из подразделений энергетической компании Alstom который провел более двух лет в американской тюрьме, — написана им при участии журналиста Матье Арона, опубликована во Франции в январе 2019 года, а сейчас вышла в переводе на русский язык. Автор, задержанный ФБР по подозрению в коррупции в 2013 году, утверждает, что стал настоящим заложником, которого США использовали с целью шантажа, чтобы заставить Alstom выплатить гигантский штраф и продать акции конкуренту — американской General Electric

В результате Франция потеряла часть своей энергетической независимости. Захватывающий рассказ о том, какие изощренные методы применяют Соединенные Штаты в тайной экономической войне с Европой: «Внезапно меня превратили в зверя. На меня надели оранжевую форму заключенного. В цепи заковали мое тело. Наручниками сжали мои руки и ноги. Я почти не мог ни идти, ни дышать. Я как связанное животное. Зверь в ловушке».

“Я сам себе редактор”

Беседа Анн Кольдефи-Фокар с главным редактором журнала «Иностранная литература» Александром Ливергантом («Иностранная литература», номер 3, 2023 года).

Полный текст интервью можно прочитать здесь

Александр Ливергант. Анн, добрый вечер. Задавать буду вполне стандартные вопросы — в надежде на нестандартные ответы. Ваш первый перевод?

Анн Кольдефи-Фокар. В 1973 году, еще студенткой-старшекурсницей, я перевела сборник рассказов Бориса Пильняка «Быльё»; русский текст я добыла в ИМКА-Пресс. Тогда я училась на последнем курсе, и это была моя дипломная работа. Мой руководитель, профессор-русист Жак Катто, специалист по Достоевскому, переводчик, вместе с Жоржем Нива, «Петербурга» Андрея Белого, а также «Конармии» Бабеля, вел у нас в Сорбонне семинар по художественному переводу. Когда я сказала профессору, что собираюсь в качестве дипломной работы переводить Пильняка, он высказался против: счел, что я «не потяну». Я переводила Пильняка целый год и «потянула». Жак Катто остался доволен и предложил мне, несмотря на мой вполне еще юный возраст, этот перевод опубликовать; что же касается переводческого семинара, то он передал мне его много лет спустя, когда ушел на пенсию.

<…>

А. Л. Ваш самый любимый перевод?

А. К. Ф. Когда я переводила автобиографическую «Повесть о пустяках» художника и писателя-эмигранта Юрия Анненкова (все помнят его замечательные портреты Чуковского, Ходасевича, Ахматовой, Блока, многих других знаменитостей Серебряного века), мне все время хотелось, где бы я ни была, поскорей вернуться домой – переводить! Это повесть, где Анненков вспоминает совсем не пустяки — войну с Японией, русскую революцию, Первую мировую. «Повесть о пустяках» Анненков написал под псевдонимом, отправил ее Михаилу Осоргину, и тот решил, что автор – Евгений Замятин.

 Кроме Анненкова я получала огромное удовольствие от перевода «Заволжья» того же Пильняка, а также известного поэта Алексея Апухтина. Нет, стихов я не перевожу; Апухтин, оказывается, писал и прозу, ему принадлежат три таких великолепных рассказа, как «Архив графини Д.», «Между смертью и жизнью», «Дневник Павлика Дольского». Я, как теперь выражаются, «вышла» на Апухтина по рекомендации замечательного поэта и переводчика французской поэзии Натальи Стрижевской. И — продолжаю выражаться на молодежном сленге, которым, вообще говоря, пользуюсь редко, — на него «запала».

 А. Л. Самый любимый автор?

А.К.Ф. Гоголь. Я заново перевела «Шинель», «Нос», лет пятнадцать назад переперевела «Мертвые души (только первый том, правда). И у меня была, как теперь выражаются, мотивация. Предыдущие переводы – а их во Франции за два века собралось немало — были всем хороши, вот только французский читатель не смеялся… Критик и писатель Мишель Крепю сделал мне комплимент, сказав: «Как будто раньше никогда Гоголя не читал!» Кроме того, переводчики, даже вполне профессиональные, имели обыкновение сокращать оригинал: первый французский «Обломов» чуть ли не вдвое тоньше русского. Кстати говоря, существует, и давно, полный перевод «Мертвых душ» Любы Юргенсон, она приехала во Францию из России, но настолько хорошо овладела французским, что переводит русских авторов на французский и даже пишет по-французски собственные книги.

А. Л. Да, у нас то же самое. Я недавно перепереводил «Дальнейшие приключения Робинзона Крузо», и предыдущий перевод (кстати, 1904 года) «худее» оригинала едва ли не вдвое, причем по какому принципу делались сокращения, не всегда понятно. Та же история с «Лунным камнем» Уилки Коллинза. И беда в том, что эти «неполноценные» переводы постоянно переиздаются…

А. К. Ф. Если говорить о любимых авторах, то это еще и Достоевский, конечно. Мы с Жаком Катто перевели на пару всю переписку Достоевского; шесть лет переводили.

А. Л. Стало быть, вы переводчик и современной, и классической русской литературы?

А. К. Ф. Да, причем в такой вот причудливой последовательности: начала с литературы 20-х годов (Пильняк), потом увлеклась русской прозой ХХ века (Солженицын), потом современной русской прозой (Сорокин), а уж потом взялась за классику (Достоевский).

Французская издательница представила на «Красной площади» книгу эссе о пандемии

https://rg.ru/2021/06/19/reg-cfo/francuzskaia-izdatelnica-predstavila-na-krasnoj-ploshchadi-knigu-esse-o-pandemii.html

rg.ru | Интернет-портал «Российской газеты» | Рубрика: Культура

В апреле прошлого 2020 года, когда весь мир оказался заперт на замок, издательнице и переводчице Анн Кольдефи-Фокар, главе маленького парижского издательства Nouveaux Angles пришла в голову неожиданная, как тогда казалось, мысль: обратиться к русским писателям, через деятельное посредничество главреда журнала «Октябрь» Ирины Барметовой, с предложением написать эссе — не о пандемии, а о том, что будет после нее.

Кто-то отказался, сославшись на загруженность «основной работой», кто-то просто не нашел что сказать, но дюжина самых разных сочинителей: Марина Ахмедова, Шамиль Идитауллин, Юрий Арабов, Владислав Отрошенко, Евгений Водолазкин, Анна Козлова, Сергей Лебедев, Андрей Геласимов, Саша Филиппенко и Николай Александров заинтересовались поставленным вопросом и представили свои эссе. Которые в итоге собрались в компактную изящную книжечку — вышедшую сначала по-французски под названием «Huit Milliards de Cendrillon» а потом, попечением Института перевода, и по-русски, под названием «Восемь миллиардов золушек».

Ее-то госпожа Кодельфи-Фокар и представила на Красной площади. Что стоит особо отметить — лично. С поддержкой своих авторов.

Для начала Ирина Барметова объяснила, откуда взялось название: из эссе Юрия Арабова. По мысли которого, мир если и изменился, то в худшую сторону. Этот не слишком радостный вывод разделяли и прочие авторы. Впрочем, Марина Ахмедова, перечитывая свое эссе через год, признала, что изменились всё-таки меньше, чем она ожидала. Хотя ее удручает наблюдаемая ею в соцсетях настоящая травля тех, кто не хочет прививаться.

Владислав Отрошенко убежден (и прошедший год подкрепил его убеждение), что происходит информационная война, в которой невозможно никому верить. А Шамиль Идиатуллин свел свое эссе к метафоре «козла в доме»: нам стало слишком хорошо жить, мы стали придавать слишком много значения частным проблемам, и чтобы вспомнить, «как оно бывает», человечество нажило себе проблему глобальную. И, увы, до фазы «снова выгони козла и вздохни с облегчением» нам еще далеко: как и год назад, мы начинаем утро с отсчета новых жертв коварного вируса, начавшегося с маленькой мышки.

При этом Идиатуллин обратил внимание на свой опыт участия в жюри разных конкурсов, в том числе конкурса подростковой литературы «Книгуру»: если в присылаемом сочинении сюжет верится вокруг covid’a, это наверняка плохое сочинение — значит, автору, кроме модной темы, сказать-то и нечего.Закончилась презентация признанием Анн Кодельфи-Фокар в любви к русской литературе. По его словам, она заказала такие эссе именно русским писателям, потому что в них, в отличие от зацикленных на себе французских литераторах, которых она, кроме Уэльбека, просто не может читать, «до сих пор есть что-то такое».

8 миллиардов Золушек сильней ковида

ГодЛитературы.РФ, https://godliteratury.ru/articles/2021/06/19/8-milliardov-zolushek-v-otdelno-vziatoj-knige

Французская издательница прилетела с русской книгой о мировой пандемии

Текст: ГодЛитературы.РФ

В апреле прошлого 2020 года, когда весь мир оказался заперт на замок, издательнице и переводчице Анн Кольдефи-Фокар, главе маленького парижского издательства Nouveaux Angles пришла в голову неожиданная, как тогда казалось, мысль: обратиться к русским писателям, через деятельное посредничество главреда журнала «Октябрь» Ирины Барметовой, с предложением написать эссе — не о пандемии, а о том, что будет после нее.

Кто-то отказался, сославшись на загруженность «основной работой», кто-то просто не нашел что сказать, но дюжина самых разных сочинителей: Марина Ахмедова, Шамиль Идиатуллин, Юрий Арабов, Владислав Отрошенко, Евгений Водолазкин, Анна Козлова, Сергей Лебедев, Андрей Геласимов, Саша Филиппенко и Николай Александров заинтересовались поставленным вопросом и представили свои эссе. Которые в итоге собрались в компактную изящную книжечку — вышедшую сначала по-французски под названием «Huit Milliards de Cendrillon» а потом, попечением Института перевода, и по-русски, под названием «Восемь миллиардов золушек».

Ее-то г-жа Кодельфи-Фокар и представила на Красной площади. Что стоит особо отметить — лично. С поддержкой своих авторов.

Для начала Ирина Барметова объяснила, откуда взялось название: из эссе Юрия Арабова. По мысли которого, мир если и изменился, то в худшую сторону. Этот не слишком радостный вывод разделяли и прочие авторы. Впрочем, Марина Ахмедова, перечитывая свое эссе через год, признала, что изменились всё-таки меньше, чем она ожидала. Хотя ее удручает наблюдаемая ею в соцсетях настоящая травля тех, кто не хочет прививаться.

Владислав Отрошенко убежден (и прошедший год подкрепил его убеждение), что происходит информационная война, в которой невозможно никому верить. А Шамиль Идиатуллин свел свое эссе к метафоре «козла в доме»: нам стало слишком хорошо жить, мы стали придавать слишком много значения частным проблемам, и чтобы вспомнить, «как оно бывает», человечество нажило себе проблему глобальную. И, увы, до фазы «снова выгони козла и вздохни с облегчением» нам еще далеко: как и год назад, мы начинаем утро с отсчета новых жертв коварного вируса, начавшегося с маленькой мышки.

При этом Идиатуллин обратил внимание на свой опыт участия в жюри разных конкурсов, в том числе конкурса подростковой литературы «Книгуру»: если в присылаемом сочинении сюжет вертится вокруг covid’a, это наверняка плохое сочинение — значит, автору, кроме модной темы, сказать-то и нечего.

Закончилась презентация признанием Анн Кодельфи-Фокар в любви к русской литературе. По ее словам, она заказала такие эссе именно русским писателям, потому что в них, в отличие от зацикленных на себе французских литераторов, которых она, кроме Уэльбека, просто не может читать, «до сих пор есть что-то такое».